martes, 4 de julio de 2006

Voküró (Vigilia)

No podía ser diferente. Investigando encontré una traducción inglesa de este poema escrito por Jakobína Sigurdardóttir (1918 -1994) poetisa islandesa; cuyo texto es cantado por Björk en su disco Médulla. Si alguien tiene oportunidad de escuchar la canción se sorprenderá de la base melódica de la misma, pues la cantante se apoya sobre las armonías vocales del Icelandic Choir; sin utilizar ningún otro instrumento.

Yo siempre estuve intrigado por conocer el significado de la letra, puesto que la música señalaba una especia de retiro del mundo. Las combinación de gargantas humanas pueden crear unas texturas increíbles, sobre todo por contraste entre barítonos y sopranos. Islandia no tiene ninguna tradición monástica, así que esto nos libra del análisis religioso de la entonación; aunque los islandeses han creado catedrales en honor a poetas (adjunto la Hallgrimskirkja). No obstante, esta fantasía marciana, retirada y cristalina tuvo algún respaldo en el contenido de la canción.

La letra castellana es una traducción personal a partir de una versión en inglés del poema. Por lo tanto, se aplica alguna de las distorsiones contempladas por el binomio "traductor-traidor", donde la gramática responde a mi propia manera de componer las oraciones, teniendo por fondo el campo ártico.



Voküró(Vigilia)

Bærinn minn, bæerinn minn og inn
La granja mía, la granja mía y tuya
Sefur sæll í kyrr
duerme felizmente en paz
Fellur mjöll hljótt í húmi á jör
cae la nieve, silenciosamente en el atardecer de la tierra
Grasi mitt, grasi mitt og itt geymir mold til vors
la hierba mía, la hierba mía y tuya se mantiene en la tierra hasta la primavera.

Hjúfrar lind, leynt vi brekkurót
Anidando la primavera, escondida en la raíz de la colina
Vakir eins og vi
desvelada como nosotros estamos
Lífi trútt, kyrrlátt kalda vermsl
Fe en la vida, quieta primavera fría
Augum djúps útí himinfyrr starir stillt um nótt
mirada desde la profundidad dentro del firmamento

Langt í burt vakir veröl stór
Lejos despierta el grandioso mundo
Grimmum töfrum tryllt
furioso y con encanto severo
Eir arlaus óttast nótt og dag
inquieto temeroso de noche y de día
Augu ín óttalaus og hrein brosa vi mér björt
tus ojos valientes y serenos sonríen luminosos para mi

Vonin mín, blessa brosi Þitt
Mi esperanza, tu sonrisa bendita
Vekur ijó úr vær
despierta versos desde el sueño
Hvílist jör hljó í örmum snæs
la tierra descansa silenciosa en los brazos de la nieve
Liljuhvít, lokar augum blám, litla stúlkan mín
lirio blanco, cierra sus ojos azules, mi pequeña niña.

1 comentario:

Boris G. Isla Molina dijo...

Es realmente hermoso, y muy simple, una canto esperanzador a la primavera vencida por el invierno en un sueño intermedio. Me suena a los sonetos de Garcilazo de la Vega, particularmente al Sonteo XXIII "en tanto que de rosa y azucena se muestra la color en vuestro gesto..." lo recuerdas?, aquel en que el hablante insta a una dama a aprovechar su juventud antes de que el tiempo la envanezca. Hay además algo lárico en el tono, una descipción en que el paisaje juega a protagonista, pero tal vez el paisaje es un estado psicológico que otorga al poema su estado anímico.

Buen poema